Język Moliera cieszy się światową renomą i jest jednym z elementów, których inne kraje nam najbardziej zazdroszczą. Te wyrażenia to krótkie zdania, które jednak mówią wiele! Ponadto świat kwiatów również ma swoje miejsce w wielkim słowniku wyrażeń. Często są one bardzo obrazowe i barwne, dlatego też często używamy ich w codziennym życiu. Zespół polska-kwiaty.pl wybrał 9 ulubionych francuskich wyrażeń związanych z kwiatami! Przyjrzyjmy się ich pochodzeniu i znaczeniu! Gra słów w warsztacie, zespół biurowy i kwiaciarnia to uwielbiają!
Francuskie wyrażenia związane z kwiatami w codziennym życiu
Język francuski jest bogaty w wyrażenia, których używamy na co dzień, nie znając nawet ich pochodzenia. To okazja, aby przyjrzeć się pochodzeniu kilku francuskich wyrażeń związanych ze światem kwiatów. Nawet jeśli nie wszystkie te kwiaty są pochodzenia francuskiego , nie mamy dość żartowania z nich! Gra słów lub kwieciste metafory są zawsze fajne!

Odkryć prawdę różową
Naszą listę francuskich wyrażeń związanych z kwiatami rozpoczynamy od wyrażenia często używanego w codziennym życiu… „découvrir le pot aux roses” (odkryć prawdę). To Rabelais w słynnym dziele „Gargantua” powiedział: „ I pot aux roses został odkryty, ku ich wielkiemu niezadowoleniu”. Niektórzy uważają, że wyrażenie to pochodzi od liścików, które mężczyźni umieszczali pod doniczkami z kwiatami należącymi do kobiet, a które mogli odkryć ich mężowie! Inni przypuszczają, że „le pot aux roses” oznaczało doniczkę, w której kobiety przechowywały swoje kosmetyki. Pomysł polega na tym, że mężczyźni mogli odkryć tę szkatułkę, rozumiejąc w ten sposób zastosowanie sztuczek. To właśnie na dnie tej szkatułki kobiety chowały słodkie słówka, które chciały zachować w tajemnicy. Tak więc odkrycie pot aux roses oznacza odkrycie oszustwa, które ktoś celowo chce ukryć!
Spoczywać na laurach
Wyrażenie to pochodzi ze starożytnej Grecji, gdzie wieniec laurowy był symbolem zwycięstwa i triumfu. Początkowo wyrażenie to było więc synonimem zasłużonego odpoczynku. Z biegiem czasu francuskie wyrażenie ewoluowało i zaczęło oznaczać osobę, która zadowala się pierwszym sukcesem i nie chce podejmować wysiłków, aby n uzyskać więcej . Mówi się więc o takiej osobie, że spoczywa na laurach swojego zwycięstwa. Wyrażenie to pochodzi od Wergiliusza, Georgiki (ok. 29 r. p.n.e.), który powiedział: „Ty też, dziecko, zbierz swoje laury, bo los wzywa cię do triumfu”.

Na wysokości stokrotek
W języku francuskim często stosuje się metafory wysoka ur, aby mówić o rzeczach, które są interesujące. W sensie przenośnym, ważna i dobra poziom będzie „wysoki”, w przeciwieństwie do czegoś „małego”, co będzie przeciętne. Dlatego też, gdy chcemy opisać coś nieciekawego, odnosimy się do czegoś małego i skromnego. Doskonałym przykładem jest stokrotka, ponieważ jest to kwiat o niewielkich rozmiarach! W związku z tym wyrażenie „Au ras des pâquerettes” (dosł. „na wysokości stokrotek”) używane jest do określenia czegoś prostego i bardzo niskiego poziomu . Jednak stokrotka jest bardzo ładnym kwiatem polnym! Ale skąd pochodzi to wyrażenie? Oto pełne zdanie: „Lubię proste rzeczy, te, które rosną na wysokości stokrotek”. Colette, Claudine à l’école (1900).
Francuskie wyrażenia związane z miłością i kwiatami
Mówi się, że język francuski jest językiem miłości! Nic więc dziwnego, że wiele francuskich wyrażeń związanych z kwiatami dotyczy miłości i romantyzmu.
Widzieć życie w różowych barwach
„Kiedy bierze mnie w ramiona, szepcze mi do ucha, widzę życie w różowych barwach!” To wyrażenie, które stało się popularne dzięki Edith Piaf, pochodzi z drugiej połowy XIX wieku. Od średniowiecza róża jest synonimem romantyzmu, miłości i szczęścia. Tak więc osoba, która widzi życie w różowych barwach, jest przepełniona szczęściem . Pomija wtedy wszystko, co może być negatywne. Dlatego wyrażenie „widzieć życie w różowych barwach” często kojarzy się z romantycznym spotkaniem.
A l’eau de rose
Jak wyrażenie à l’eau de rose stało się symbolem ckliwości?
Cóż, pochodzenie tego francuskiego wyrażenia związanego z kwiatami można przypisać Alphonse’owi Daudetowi w Le Petit Chose (1868). Uważa się jednak, że pochodzi on z XVIII wieku. Był to okres, w którym róża była synonimem kobiecości i wrażliwości, ale w najbardziej pejoratywnym znaczeniu tego słowa! W ten sposób wyrażenie „à l’eau de rose” stało się symbolem raczej stereotypowych opowieści i filmów, które są lubiane przez osoby bardzo sentymentalne. Nasuwa się teraz pytanie… Dlaczego czytanie romansów à l’eau de roses sprawia, że stajemy się fleur de bleu?
Być fleur de bleu

Wyrażenie „être fleur bleue” pochodzi z początku XIX wieku, złotego wieku romantyzmu. To piękne wyrażenie ma pochodzenie literackie, ponieważ zostało stworzone przez niemieckiego pisarza Friedricha von Hardenberga w jego powieści Henri d’Ofterdingen. Jego dzieło przedstawia mitycznego średniowiecznego bohatera, głęboko zakochanego. W swoich snach widział niebieski kwiat, symbol poezji, namiętności i absolutnej miłości. W ten sposób wyrażenie „Être fleur bleue” stało się synonimem sentymentalizmu i naiwności.
Niecodzienne francuskie wyrażenia związane z kwiatami
Wśród francuskich wyrażeń związanych z kwiatami znajdują się również zabawne i dziwaczne wyrażenia związane z roślinami! polska-kwiaty.pl wybrał dla Was swoje 3 ulubione, zwariowane wyrażenia związane z kwiatami!
Nie należy popychać babci w pokrzywy
Pochodzenie wyrażenia „nie popychaj babci w pokrzywy” pozostaje tajemnicą, choć wydaje się, że pojawiło się ono w XX wieku. Jest to po prostu pochodna wyrażenia „nie należy naciskać”, gdzie „babcia w pokrzywach” służy jedynie podkreśleniu znaczenia wyrażenia. Chodzi o to, aby pokazać, że nie należy przesadzać w danej sytuacji. Rzeczywiście, łatwo wyobrazić sobie scenę, w której starsza pani, przewrócona w swoich roślinach znanych z tego, że są kłujące, staje się bardzo poirytowana! Raczej niecodzienne, prawda?
Wysłać kogoś na róże: definicja

W naszej selekcji francuskich wyrażeń związanych z kwiatami i fantazyjnych wyrażeń znajduje się również wyrażenie „Envoyer quelqu’un sur les roses” (wysłać kogoś na róże), które pochodzi od Emile’a Zoli z La Curée (1871). Róża jest znana jako symbol miłości i namiętności, ale czasami zapominamy, że jej łodyga jest pełna kolców. Tak więc to raczej ironiczne wyrażenie jest używane do określenia czegoś, co się robi, gdy ktoś nas irytuje . Zamiast dawać tej osobie róże, chodzi o to, aby rzucić ją na kwiaty, a ponieważ łodygi są oczywiście pokryte kolcami, prawdopodobnie nie jest to zbyt przyjemne!
Podcinać trawę pod nogami
Skąd pochodzi to dziwne wyrażenie, które łączy ścinanie trawy pod nogami z formą frustracji wywołaną przez inną osobę? Aby to wyjaśnić, trzeba cofnąć się do XIV wieku, kiedy to słowo „trawa” oznaczało warzywa, które były głównym źródłem pożywienia. Tak więc, jeśli ścinało się trawę, pozbawiano kogoś możliwości wyżywienia się, co dało początek wyrażeniu „brakuje mu trawy pod stopami”, oznaczającemu kogoś, komu czegoś brakuje. Z czasem wyrażenie to połączyło się z innym wyrażeniem odnoszącym się do pojęcia deprywacji „odciąć dopływ środków do życia”, , tworząc wyrażenie „wyciąć trawę spod nóg”. Jeśli chodzi o znaczenie, odnosi się ono do pozbawienia kogoś korzyści , spowodowania upadku kogoś, aby go wyprzedzić!
A ponieważ 9 wyrażeń to za mało, oto kilka dodatkowych: „faire une fleur” (zrobić komuś przysługę), co oznacza wyświadczenie komuś przysługi bez oczekiwania czegoś w zamian; „n’être pas né de la dernière rose” (nie być urodzonym z ostatniej róży): jest to wariant wyrażenia „ne pas être né de la dernière pluie” (nie być urodzonym pod szczęśliwą gwiazdą); „être dans la fleur de l’âge” (być w kwiecie wieku) oznacza najpiękniejszy okres życia, „avoir la fleur au fusil” (mieć kwiat w karabinie) oznacza wyruszyć radośnie, beztrosko, „rozkwitnąć jak kwiat”, co może oznaczać rozwój w najlepszych warunkach, lub „być wrażliwym jak kwiat”, co oznacza bycie wrażliwym, wyczulonym. Na koniec jeszcze jedno, czy znacie wyrażenie „usta w kształcie serca”? Można się zabawić, zmieniając go w następujący sposób: la bouche en fleur!
A jakie jest Twoje ulubione francuskie wyrażenie związane z kwiatami?
Aby łatwiej zapamiętać te kwiatowe wyrażenia i zrozumieć ich niuanse, zebraliśmy w tabeli najważniejsze informacje: ich znaczenie, pochodzenie i symbolikę. To prosty i przejrzysty sposób na ponowne odkrycie bogactwa języka francuskiego. Dla wszystkich, którzy są w kropce i chcą zapamiętać tylko to, co najważniejsze:
- Wyrażenie – Znaczenie – Pochodzenie
- Découvrir le pot aux roses – Odkryć sekret, oszustwo – Średniowiecze, kilka hipotez
- Se reposer sur ses lauriers – Zadowalać się przeszłym sukcesem bez dodatkowego wysiłku – Starożytna Grecja, symbol zwycięstwa
- Na poziomie stokrotek – Określa coś prostackiego, nieciekawego – Metafora małego rozmiaru kwiatu
- Widzieć życie w różowych barwach – Mieć optymistyczne i szczęśliwe spojrzenie na życie – XIX wiek, spopularyzowane przez Piaf
- W różowej wodzie – Oznacza coś ckliwego, sentymentalnego – XVIII wiek, słodkie i stereotypowe opowieści
- Être fleur bleue – Być naiwnym, sentymentalnym, romantycznym – początek XIX wieku, pochodzi z powieści Henri d’Ofterdingen
- Faut pas pousser mémé dans les orties – Nie przesadzać – XX wiek, humorystyczna odmiana
- Envoyer quelqu’un sur les roses – Odrzucić kogoś bezceremonialnie – XX wiek, obraz kolców
- Ścinać trawę pod nogami – Wyprzedzić kogoś, pozbawić przewagi – XIV wiek, metafora usuniętych zasobów
- Zrobić komuś przysługę – Wyświadczyć komuś przysługę, nie oczekując niczego w zamian – Slang, XX wiek
- Kwiat wieku – Być w kwiecie wieku, w okresie rozkwitu życia – Starożytność, metafora kwitnienia
- Być kwiatem… – Reprezentować elitę danej dziedziny – średniowiecze
- Kwitnące usta – Mieć świeżą, młodą, atrakcyjną twarz – XVII wiek, użycie poetyckie
- Opaść jak kwiat – Pojawić się naturalnie, bez ostrzeżenia – XIX wiek
